Il doppiaggio italiano rovina il cinema?

Chahaotic - A podcast by Alexandra

Categories:

Adobe mi è scaduto, ho anche avuto 2 giorni per editare l'intero video prima di abbandonarlo per sempre :( e ora sono triste. Se avete argomenti di cui vorreste parlassi, fatemelo sapere. Spero il video vi piaccia! baci★ SOCIAL ★Instagram: ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠https://www.instagram.com/4iexis/ Letterboxd: ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠https://letterboxd.com/4lexis/ Email: [email protected] vuoi offrirmi un caffè e supportare il canale: https://ko-fi.com/4lexis Il canale lo trovi anche qui su Youtube: https://www.youtube.com/@Chahaotic/featuredFonti:- Ben-Ghiat, R. (2001) Fascist Modernities: Italy, 1922-1945. 1st edn. University of California Press. Available at: https://www.jstor.org/stable/10.1525/j.ctt1pn8g2 (Accessed: 11 March 2025).- BRUNETTA, G.P. (no date) Guida alla storia del cinema italiano 1905-2003Brunetta G. Piero.- Catolfi, A. (2015) ‘Censura e doppiaggio nelle forme narrative del cinema italiano, nel cruciale passaggio al sonoro degli anni Trenta’. Available at: https://ricerca.unistrapg.it/handle/20.500.12071/785 (Accessed: 11 March 2025).- Chaume Frederic (no date) Audiovisual Translation: Dubbing, ResearchGate. Available at: https://www.researchgate.net/publication/340634141_Audiovisual_Translation_Dubbing - Circi, R. and Curcio, G. (2017) ‘Foreign Language Effect (FLE): definition, examples, explanatory hypotheses and suggestions for future research’, Rassegna di psicologia, 34(2), pp. 5–26. Available at: https://doi.org/10.13133/1974-4854/16669.- Galeazzi, C. (2013) ‘State calmi, è solo doppiaggio’, VICE, 4 February. Available at: https://www.vice.com/it/article/doppiaggio-intervista-carlo-valli/ - Higson, A. (1989) ‘The Concept of National Cinema’, Screen, 30(4), pp. 36–47. Available at: https://doi.org/10.1093/screen/30.4.36.- Il problema degli italiani col doppiaggio (2019) nss magazine. Available at: https://www.nssmag.com/article/19085 - Keysar, B., Hayakawa, S.L. and An, S.G. (2012) ‘The Foreign-Language Effect: Thinking in a Foreign Tongue Reduces Decision Biases’, Psychological Science, 23(6), pp. 661–668. Available at: https://doi.org/10.1177/0956797611432178.- Marchina, G. (2020) In Italia il doppiaggio non funziona più. Ilaria Stagni, dai Simpson a Scarlett Johansson: «Vi spiego perché è colpa dello streaming», Open. Available at: https://www.open.online/2020/12/06/doppiaggio-cinema-italia-streaming-ilaria-stagni-simpson/ - Raffi, F. (2020) ‘The Impact of Italian Dubbing on Viewers’ Immersive Experience: An Audience Reception Study’, Online Journal of Communication and Media Technologies, 10(3), p. e202019. Available at: https://doi.org/10.30935/ojcmt/8371.- Ranzato, I. (2015) Translating Culture Specific References on Television: The Case of Dubbing. New York: Routledge. Available at: https://doi.org/10.4324/9781315681252.- Shiel, M. (2024) ‘Italian Neorealism: Rebuilding the Cinematic City’, ResearchGate [Preprint]. Available at: https://doi.org/10.3366/film.2007.0031.- Translating culture specific references on television: The case of dubbing | Request PDF (2024) ResearchGate. Available at: https://www.researchgate.net/publication/289672481_Translating_culture_specific_references_on_television_The_case_of_dubbing (Accessed: 11 March 2025).- VICE, R. (2011) ‘Fucked in translation’, VICE, 30 April. Available at: https://www.vice.com/it/article/fucked-in-translation-titoli-film/ - VV, A. and Aidac (1966) Barriere linguist. e circolaz. delle opere audiovisive: la questione doppiaggio. Aidac.0:00 - intro⁠1:50 - la nascita del doppiaggio12:30 - lo sviluppo e le forme del doppiaggio36:42 - conclusione

Visit the podcast's native language site